mp3 (2,7 MB)
1 | Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta mondo estu registrita. | I dei dagane lét keisar Augustus lysa ut at det skulle takast manntal over heile verda. |
2 | Ĉi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio. | Dette var fyrste gongen dei tok manntal, og det hende medan Kvirinius var landshovding i Syria. |
3 | Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo. | Då fór alle heim, kvar til sin by, og skulle skriva seg i manntalet. |
4 | Kaj Jozef ankaŭ supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Leĥem, ĉar li estis el la domo kaj familio de David, | Josef òg fór frå byen Nasaret i Galilea og opp til Judea, til Davidsbyen, som heiter Betlehem, for han høyrde til Davids hus og ætt, |
5 | por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda. | og skulle skriva seg der. Maria, festarmøya hans, var med han. Ho venta då barn. |
6 | Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo. | Og medan dei var der, kom tida då ho skulle føda, |
7 | Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la gastejo. | og ho fekk son sin, den fyrstefødde; ho sveipte han og la han i ei krubbe, for det var ikkje rom åt dei i herberget. |
8 | Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon. | Det var nokre gjætarar der i grannelaget, som låg ute og vakta sauene sine om natta. |
9 | Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili timis per granda timo. | Best det var, stod ein engel frå Herren framfor dei, og Herrens herlegdom lyste kringom dei. Då vart dei fælande redde. |
10 | Kaj la anĝelo diris al ili: «Ne timu; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos al la tuta popolo; | Men engelen sa til dei: «Ver ikkje redde! Eg kjem med bod til dykk om ei stor glede som skal timast alt folket. |
11 | ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro. | I dag er det fødd dykk ein frelsar i Davids by; han er Kristus, Herren. |
12 | Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj kuŝantan en staltrogo.» | Og det skal de ha til teikn: De skal finna eit barn som er sveipt og ligg i ei krubbe.» |
13 | Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante: | Brått var det ein stor himmelhær saman med engelen; dei lova Gud og kvad: |
14 | «Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.» |
«Ære vere Gud i det høgste, og fred på jorda blant menneske som Gud har hugnad i!» |
15 | Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj diris unu al alia: «Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni.» | Då englane hadde fare frå dei og attende til himmelen, sa gjætarane til kvarandre: «Lat oss gå inn til Betlehem og sjå dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss.» |
16 | Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo. | Så skunda dei seg dit og fann Maria og Josef og det vesle barnet som låg i krubba. |
17 | Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano. | Då dei fekk sjå det, fortalde dei alt som hadde vorte sagt dei om dette barnet. |
18 | Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj. | Alle som høyrde på, undra seg over det gjætarane fortalde. |
19 | Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro. | Men Maria gøymde alt dette i hjarta sitt og grunda på det. |
20 | Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili. | Og gjætarane vende attende, medan dei lova og prisa Gud for det dei hadde høyrt og sett; alt var så som det hadde vorte sagt dei. |