Katastrofen i USAEt av styremedlemmene i Det internasjonale esperantoforbundet, prof. Humphrey Tonkin, underviser ved universitetet i Hartford, som ligger midt mellom New York og Boston. To dager etter katastrofen sendte han denne e-postmeldingen på esperanto til forbundets medlemmer rundt om i verden:DE SISTE to dagene har jeg fått en mengde (sikkert over hundre) meldinger fra hele verden -- kondolanser fra nasjonale [esperanto-]forbund, liknende e-postbrev fra lokalgrupper, bekymrede spørsmål fra kolleger og venner. Det har i det hele tatt vært en ekstraordinær reaksjon på de tragiske hendelsene i New York og Washington. Jeg vil gjerne tilføye min personlige takk til den som vår hovedrepresentant (ĉefdelegito) allerede har sendt. Verdensforbundets kontor ligger i en annen del av New York og er ikke berørt. Jeg snakket i dag med kontorlederen, og hun sa at hun har kontakt med flere av dem som er aktive med esperanto i New York, men har ikke hørt om noen som ble rammet av eksplosjonene eller sammenstyrtede hus. Sannsynligvis og forhåpentligvis har alle overlevd i god behold. Svært mange mennesker, og jeg selv også, ser på katastrofen med en viss følelse av maktesløshet. Mange av oss kjenner noen som har mistet kjente og kjære. For egen del, som universitetslærer forsøker jeg å hjelpe studentene mine til å forstå og forsone seg med tragedien. Universitetet vårt organiserte allerede på tirsdag et minnesamvær, som samlet over tusen mennesker, og dagen etter -- i går -- brukte jeg en stor del av mine ordinære forelesninger til å diskutere med studentene. Det samme gjorde andre professorer. Jeg tror ikke at vanlige mennesker her forstår hvor sterke og forskjellige følelser folk i andre land har overfor USA og dets innflytelse. Denne forvirringen kommer i tillegg til lidelsen til dem som har mistet noen i familie eller vennekrets. Det som har hendt er et enormt sjokk, ikke bare på grunn av tapet av tusener av liv, men også fordi det har rystet en hel nasjon, som nå er tvunget til å revurdere sin rolle i verden, sin holdning og sin politikk. Jeg -- og mange med meg -- håper at dette vil føre til mer åpenhet i våre relasjoner med andre land, og mer forståelse. I esperantomiljøet er vi vel alle enige om hvor viktig det er med dialog mellom likeverdige parter når man møtes internasjonalt.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Det europeiske språkåret 2001:Hvilken vei går EU?Esperanto-modellen overlegenI VERDENS mange internasjonale fora praktiseres forskjellige løsninger på språkproblemet:FN prøvde først å greie seg med to arbeidsspråk: engelsk og fransk, men måtte etter hvert utvide til seks. UNESCO har åtte. EU likestiller prinsipielt alle medlemslandenes nasjonalspråk -- i dag 11, men utvidelsen østover tvinger fram en reform: Noen foreslår en reduksjon til to eller tre språk, noen til ett eneste. Nå har Claude Piron, sveitsisk oversetter og psykolog, foretatt en bred studie av fordelene og ulempene ved de forskjellige løsningene. Piron arbeidet i mange år som oversetter i engelsk, kinesisk, russisk og spansk i FN og for Verdens helseorganisasjon, men er nå tilknyttet universitetet i Genève. Han stiller opp fire modeller:
De fire modellene blir vurdert ut fra 12 kriterier:
* F.eks. forteller det engelske uttrykket his secretary at sjefen er en mann, men det indikerer ikke om sekretæren er mannlig eller kvinnelig. På fransk er det omvendt: son secrétaire er en mannlig sekretær, men det er ikke mulig å vite om sjefen er mannlig eller kvinnelig. Da må oversetteren gå på jakt for å undersøke saken, og det vil ikke alltid være tilstrekkelig å bare se på navnet hvis vedkommende hører til en fremmed kultur. Er f.eks. kineseren Tan Buting en mann eller en kvinne?
(Språkeksemplene er tatt fra artikkelen til Piron.)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vurdering av modellenePiron vurderer så hver av de fire modellene i henhold til disse tolv kriteriene, etter en skala fra 0 til 10, hvor 10 betyr maksimal ulempe, mens 0 betyr ingen ulempe. Den verst tenkelige modellen ville altså få til sammen 120 (minus-)poeng, mens den ideelle ville få 0.
Tabellen viser at FN-modellen får 76 poeng, og er altså den minst egnede, etterfulgt av EU-modellen, som får 65 poeng og den ettspråklige modellen med 39 poeng. Suverent best, med bare 5 poeng, er esperantomodellen. Vurderingene er basert på observasjoner av den språklige kommunikasjonen i forskjellige typer organisasjoner og ved møter og konferanser, hvor de respektive modellene ble benyttet. Tallene for esperantomodellen bygger på studier av internasjonale konferanser o.l. rundt om i verden med deltakerne med minst fem forskjellige morsmål. Det er ikke til å unngå at en viss subjektivitet spiller inn ved disse tallfestingene, men det er såpass store forskjeller at hovedkonklusjonen ikke er til å ta feil av: Bruk av ett nøytralt språk er langt å foretrekke fremfor de andre modellene som er i bruk, både for enkeltdeltakerne, for regjeringene og for organisasjonene som står for arrangementene. Men på den annen side -- tilføyer Piron -- har denne modellen i dagens verden én enorm ulempe: Utenom noen få frivillige organisasjoner ville bruken av esperanto måtte innføres fra grunnen av. I og for seg ville ikke dette være spesielt vanskelig, på grunn av esperantos gunstige språklige egenskaper. Men valget av den mest hensiktsmessige modellen må foretas på bakgrunn av en rekke politiske, sosiale, kulturelle og økonomiske krefter som skaper treghet og favoriserer opprettholdelse av privilegier framfor en radikal endring til fordel for en mer kostnadsbesparende og demokratisk løsning, hvor alle kulturer møtes på like fot. I forhold til verdens befolkning er det få mennesker som har muligheten til virkelig å mestre engelsk, men likevel har tendensen i internasjonalt samkvem i de senere årene gått i retning av bruk av engelsk etter ettspråkmodellen. Dette har ført til fremveksten av en språklig elite, som ikke er innstilt på å gi slipp på de mange fordelene den får ved å tilhøre en liten krets som kan delta i global kommunikasjon. Men selv om vi tar hensyn til dette ved å føye til to kriterier i tillegg, som går på behovene for å organisere esperantoundervisning over hele verden og for å overvinne tregheten, og tildeler esperantomodellen hele 10 poeng på begge, mens de andre får 0, har denne modellen fremdeles et betydelig forsprang overfor de øvrige, påpeker Piron, som avslutter ved å spørre om ikke disse konklusjonene bør tas hensyn til når språkbruk på det internasjo-nale nivået diskuteres.
Linguistic Communication - A Comparative Field Study (23 s.) Universala Esperanto-Asocio, Rotterdam, 2000.
http://www.geocities.com/c_piron/0.html. Også på fransk.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sluttkommentar: Hvor går EU?ved Ejnar Hjorth, DanmarkEU GÅR i retning av endringer i den nåværende språkordning. Om få år vil antallet språk bli så stort at ordningen ikke kan opprettholdes i sin nåværende form. I prinsippet kunne man derfor nå i ro og mak utnytte nødvendigheten av endringer til å ta de første skritt i retning av den mest fordelaktige av de ovennevnte modellene -- på samme måten som man på andre områder gjør unionen klar til utvidelse og søkerlandene klar til opptak.Men det skjer ikke. Språkordningen er ikke på dagsorden, verken i EU eller i forhandlingene med søkerlandene. Man vet ikke hva man skal gjøre, for det er verken politisk eller folkelig oppbakning for noen av de to metodene som kunne lette presset på språkordningen: begrensning i antallet arbeidsspråk eller overgang til esperanto-modellen. Man lar derfor problemet ligge og vokse, inntil tilstanden blir så utålelig at den tvinger handling igjennom. Og hvilken vei vil så EU gå? Et skritt i feil retning Det kan neppe være tvil om at man i første omgang vil velge diskrimineringens og ulikhetens vei, altså begrense antall språk. Av den enkle grunn at det er det eneste middel som raskt kan tas i bruk. Men dette vil være et skritt i feil retning. Som skjemaet til Claude Piron viser, vil man da gå fra den nestdårligste modellen (EU) i retning av den allerdårligste (FN). Men i en tid hvor etiske fordringer er i vekst vil dette neppe være en løsning som er holdbar i lengden. Ens eget språk Europaparlamentet har selv laget en rapport om betydningen av at man kan bruke sitt morsmål. Claude Piron erklærer seg enig i at "morsmålet som regel er det eneste språket man kan beherske fullt ut ... og at dette gir en fordel overfor dem som er bebyrdet med et språk som ikke er deres eget"*, men han finner det viktig å supplere med opplysninger om esperanto. Hans erfaringer, iakttagelser og forklaringer kan resymeres i en vurdering ved prof Pierre Janton ved universitetet i Clermont Ferrand i Frankrike:
"Selv om esperanto ikke er morsmål, så er det heller ikke et fremmedspråk. Den som taler godt esperanto, vil alltid føle det som sitt eget språk, hvilket -- hvis vi ser bort fra de sjeldne tilfelle av perfekt tospråklighet -- ikke kan sies om noe annet språk som man har måttet lære."** *Europaparlamentet: Rapport sur la droit à l¹utilisation de sa propre langue. 1994.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ny årbok med nesten 2000 adresser2001-utgaven av verdensforbundets årbok, som kom ut i juni, inneholder adressene til over tusen lokalkontakter i over 90 land og over 1400 kontakter for spesielle fagområder eller interessefelt, spredt over hele verden. Denne adresselisten utgjør en informasjonstjeneste for UEAs mange tusen direkte og tilknyttede medlemmer. Tradisjonelt har denne vært basert på skriftlige henvendelser gjennom posten, men i de senere årene er det stadig flere som oppgir telefonnummer eller e-postadresse. Årboka har kommet ut i denne formen siden 1909, men nå diskuteres det forslag om heller å gjøre en mer omfattende medlemsliste direkte tilgjengelig på nettet.Årboka inneholder også adressene og konsise opplysninger om de 62 tilknyttede landsforbund og kontaktadresser i 18 andre land, mens en mangfoldig liste over fag- og interesseorganisasjonene basert på bruk av esperanto -- Agrikulturo, Alternativa ekonomio, Arto, Astronomio, Ateismo, Automobilismo... -- fyller 17 sider i boka. Blant andre opplysninger i årboka finner vi tekstene til de to UNESCO-resolusjonene til støtte for esperanto 1954 og 1985), faste radioprogrammer, adressene til de største esperanto-bibliotekene, og om Akademiet og diverse medlemstjenester, som f.eks. kontaktsentralen for dem som søker brevvenner i andre land.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vennskapsbyutveksling med esperantoEsperantogruppen i den tyske byen Forchheim hadde lyst til å etablere direkte kontakt med folk i vennskapsbyen Gherla i Romania. De sendte en forespørsel om det var noen der som kunne esperanto. Svaret var dessverre nei, men en engelsklærer og hans kone var i hvert fall interessert. Det ble ordet med lærebøker til dem, og bare noen få uker senere fikk Forchheimgruppen takkebrev på esperanto. Det ble raskt en studiering i Gherla med tjue medlemmer, og noen måneder senere fikk de innbydelse til å besøke Forchheim. På forhånd kjente de to gruppene hver andre bare fra bilder, men et åtte måneders esperantokurs var nok til at det straks ble en stemning som om de hadde vært venner i tyve år. Det ble gjenvisitt i Romania med omvisning i de transsylvanske kulturherlighetene, og nå planlegges det ungdomsbesøk til Forchheim -- et 20-talls ungdommer går på esperantokurs i Gherla.Selv om det hender at det til å begynne med mangler folk som kan esperanto, kan dette fort rettes på, gitt et par ildsjeler!
Esperanto aktuell 2/01 1
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Over to tusen bøker på ti årDET ER en jevn produksjon av bøker på og om esperanto: over 200 titler hvert år, med et samlet sidetall på over 25 000. I fjor kom det ut 235 bøker, flere enn på lenge. Oversatt skjønnlitteratur utgjør nærmere 1/4 av bøkene. Resten er fordelt på originallitteratur, interlingvistikk, politikk, historie, filosofi, religion, esperantobevegelsen, lærebøker og ordbøker.Den nye utgaven av Verdensforbundets bokkatalog er på 170 sider, og lister opp nærmere 5 000 titler. Esperanto april s.72
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bok om jødeforfølgelsen i BudapestMaskerado ĉirkaŭ la morto ("Maskerade rundt døden"), av Tivadar Soros, er en beretning om den jødiske familien Soros¹ opplevelse av jødeforfølgelsen i Ungarn under 2. verdenskrig og beleiringen av Budapest i 1944-45. Den kom opprinnelig ut på esperanto i 1965, og er nå nettopp kommet i ny og utvidet utgave, redigert av prof. Humphrey Tonkin, som også har foretatt en oversettelse til engelsk, utgitt i USA i fjor.Den ene av forfatterens to sønner, George Soros, er nå en av verdens rikeste finansmenn, men er også kjent som en sterk motstander av totalitære regimer og for sitt sosiale engasjement. |